#frazen_DO ❇ Немецкие идиомы и их русские аналоги. Сохраняем! ;) 1. Geld wie Heu = денег куры не клюют 2. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren = авоська вор - обманет. Долго ждали, а проку не видали. 3. Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen = у меня гора с плеч упала 4. Im siebenten Himmеl sein = быть на седьмом небе 5. Im trüben fischen = ловить рыбу в мутной воде 6. In den Wolken schweben = витать в облаках 7. In der Klemme sein = быть между молотом и наковальней 8. In der Luft hängen = быть в подвешенном состоянии 9. In j-s Fußstapfen treten = идти по стопам 10. In j-s Haut stecken = побывать в чьей либо шкуре 11. J-d ist keine große Leuchte = звезд с неба не хватает 12. J-d sieht Sterne = искры из глаз посыпались 13. J-m das Herz ausschütten = излить душу 15. J-m goldene Berge versprechen = обещать золотые горы 16. J-m Knüppel zwischen die Beine werfen = совать палки в колеса 17. J-m stehen die Haare zu Berge = волосы встали дыбом 18. J-n an der Nase herumführen = водить за нос 19. J-n beim Wort nehmen = поймать на слове 20. J-n in die Enge treiben = припереть к стенке 21. J-n um den kleinen Finger wickeln = обвести вокруг пальца 22. Keinen Stein auf dem anderen lassen = камня на камне не оставить 23. Krebsrot = красный как рак 24. Leeres Stroh dreschen = переливать из пистого в порожнее 25. Mit allen Wassern gewaschen sein = пройти сквозь огонь и воду 26. Mit dem Feuer spielen = играть с огнем 27. Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein = встать с левой ноги 28. Mit eigenem Maßstab messen = мерить на свой аршин 29. Mit einem Sieb Wasser schöpfen = носить воду решетом 30. Mit Kanonen auf Spatzen schießen = стрельть из пушки по воробьям 31. Nicht am richtigen Platz sein = чуствовать себя не в своей тарелке 32. Nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen = не видеть дальше своего носа 33. Offene Türen einrennen = ломиться в открытую дверь 34. Schwimmen wie eine bleierne Ente = плавать как топор 35. Sich den Kopf über etw. zerbrechen = ломать голову над чем- либо 36. Sich etw. hinter die Ohren schreiben = зарубить себе на носу 37. Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen = чуствовать себя как рыба в воде 38. Sich zusammenreißen = собраться с духом 39. Sie hängen wie Kletten aneinander = как нитка с иголкой 40. Stumm wie ein Fisch = нем как рыба 41. Unter dem Pantoffel stehen = быть под каблуком 42. Wasser auf j-s Mühle gießen = лить воду 43. Weder Rast noch Ruh kennen = не знать ни сна, ни покоя 44. Wie auf einem Pulverfaß sitzen = жить как на вулкане 45. Wie die Heringe = как селедки в банке 46. Wie der Fisch auf dem Trocknen = как рыба на берегу 47. Wie die Made im Speck leben = кататься как сыр в масле 48. Wie die Katze um den heißen Brei gehen = ходить вокруг да около 49. Wie ein Blitz aus heiterem Himmel = как гром среди ясного неба 50. Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein = похожи как две капли воды 51. Wie gegen eine Wand reden = как об стену горох 52. Wie Hund und Katze zein = жить как кошка с собакой 53. Wie weggeblasеn = как ветром сдуло 54. Wie zweimal zwei vier ist = как дважды два четыре 55. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = убить двух зайцев одним выстрелом