#frazen_DO
❇ Немецкие идиомы и их русские аналоги. Сохраняем! ;)
1. Geld wie Heu = денег куры не клюют
2. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren = авоська вор - обманет. Долго ждали, а проку не видали.
3. Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen = у меня гора с плеч упала
4. Im siebenten Himmеl sein = быть на седьмом небе
5. Im trüben fischen = ловить рыбу в мутной воде
6. In den Wolken schweben = витать в облаках
7. In der Klemme sein = быть между молотом и наковальней
8. In der Luft hängen = быть в подвешенном состоянии
9. In j-s Fußstapfen treten = идти по стопам
10. In j-s Haut stecken = побывать в чьей либо шкуре
11. J-d ist keine große Leuchte = звезд с неба не хватает
12. J-d sieht Sterne = искры из глаз посыпались
13. J-m das Herz ausschütten = излить душу
15. J-m goldene Berge versprechen = обещать золотые горы
16. J-m Knüppel zwischen die Beine werfen = совать палки в колеса
17. J-m stehen die Haare zu Berge = волосы встали дыбом
18. J-n an der Nase herumführen = водить за нос
19. J-n beim Wort nehmen = поймать на слове
20. J-n in die Enge treiben = припереть к стенке
21. J-n um den kleinen Finger wickeln = обвести вокруг пальца
22. Keinen Stein auf dem anderen lassen = камня на камне не оставить
23. Krebsrot = красный как рак
24. Leeres Stroh dreschen = переливать из пистого в порожнее
25. Mit allen Wassern gewaschen sein = пройти сквозь огонь и воду
26. Mit dem Feuer spielen = играть с огнем
27. Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein = встать с левой ноги
28. Mit eigenem Maßstab messen = мерить на свой аршин
29. Mit einem Sieb Wasser schöpfen = носить воду решетом
30. Mit Kanonen auf Spatzen schießen = стрельть из пушки по воробьям
31. Nicht am richtigen Platz sein = чуствовать себя не в своей тарелке
32. Nicht über die eigene Nasenspitze hinaussehen = не видеть дальше своего носа
33. Offene Türen einrennen = ломиться в открытую дверь
34. Schwimmen wie eine bleierne Ente = плавать как топор
35. Sich den Kopf über etw. zerbrechen = ломать голову над чем- либо
36. Sich etw. hinter die Ohren schreiben = зарубить себе на носу
37. Sich wie ein Fisch im Wasser fühlen = чуствовать себя как рыба в воде
38. Sich zusammenreißen = собраться с духом
39. Sie hängen wie Kletten aneinander = как нитка с иголкой
40. Stumm wie ein Fisch = нем как рыба
41. Unter dem Pantoffel stehen = быть под каблуком
42. Wasser auf j-s Mühle gießen = лить воду
43. Weder Rast noch Ruh kennen = не знать ни сна, ни покоя
44. Wie auf einem Pulverfaß sitzen = жить как на вулкане
45. Wie die Heringe = как селедки в банке
46. Wie der Fisch auf dem Trocknen = как рыба на берегу
47. Wie die Made im Speck leben = кататься как сыр в масле
48. Wie die Katze um den heißen Brei gehen = ходить вокруг да около
49. Wie ein Blitz aus heiterem Himmel = как гром среди ясного неба
50. Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein = похожи как две капли воды
51. Wie gegen eine Wand reden = как об стену горох
52. Wie Hund und Katze zein = жить как кошка с собакой
53. Wie weggeblasеn = как ветром сдуло
54. Wie zweimal zwei vier ist = как дважды два четыре
55. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = убить двух зайцев одним выстрелом